|
「香亭書齋專欄」 關於古文中的「虛詞」問題 答「華盛頓新聞」讀者問 |
|
|
|
There are no translations available.
「香亭書齋專欄」 關於古文中的「虛詞」問題 答「華盛頓新聞」讀者問 江曦民
筆者于六月二十四日,發表了「談『仁者無敵』中的這個『敵』字」一文後。意想不到,一連接到新知故交和從來沒見過面的讀者;紛紛打來電話,尋問有關「虛詞」的一些問題。足見華僑社會中,對古典文學之熱愛,大有人在。如把所尋問的問題歸納起來,可分為五項:一、「文心雕龍」書中是否討論過「虛詞」問題?二、何處可買到關於文言文語法的書籍?三、古文中的「虛詞」共有多少?四、現在流行白話文,為何要花時間去學古文?五、請把「虛詞」再多舉例解說一下。現在就依次對各項問題,簡要地在此解答。
「文心雕龍」是中國最早的一部文學批評專書,內容嚴密,以駢文寫成,為後世建立了科學性的批評理論。可是,書中沒有涉及「虛詞」的問題。文言文的語法書籍,或許可在中文書店買到,由於它是文學方面的工具參考書,最好去「美國國會圖書館」中文部尋找一下。至於古文中的「虛詞」有多少,手邊沒有確實的統計數字;據知常用的「虛詞」至少有十八個之多。民國八年五四以來,白話文運動轟轟烈烈;而且白話文比文言文易寫又易懂,以白話文作為文字工具,乃天經地義。不過,中國數千年固有的文化瑰寶,需要我們批判地繼承下來。學習古文,是為了培養閱讀文言文的能力,提高個人作品之深度,進而可欣賞國學殿堂裏的「宗廟之美,百官之富」。據近日報載,中國大陸此次全國高考的試卷中,發現江蘇某考生以整篇流暢的文言文,完成了高考的作文試題,閱卷的老師都被「驚呆」了。因為在答卷中有幾十個古字;就連文獻專家都不認得,最後乃以高分予以錄取。此也說明了學習古文的確是有利益的。至於對「虛詞」再多舉例解說一下這個問題,打算從大家常讀的「古文觀止」中,抽選「捕蛇者說」來解答。
柳宗元的名作「捕蛇者說」,文中用了不少「虛詞」。例如:「號呼而轉徒,饑渴而頓踣(音勃)」中的兩個「而」字,便是「虛詞」。「而」是連詞,此處的用法等於現代的「而且」。不過,並非每個「而」字都譯成「而且」;有時它只是表示前後兩件事的密切關係,在這種情況下的「而」字,只好不譯;例如:「自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日慼(音促)」,其中的「而」字只能不譯。「是」字在古文中為「虛詞」,普通的用法多用作代詞(非動詞),它當「這」或「那」字解。例如:「孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎?」其中「是蛇」二字即為「這種蛇」之意。在古文的語法中,有一種「虛詞」,同它後面的名詞或代詞組合起來,經常用在動詞或形容詞的前面或後面,表示處所、方向、時間、對象等等,這類詞叫介詞性的「虛詞」。例如:「叫囂乎東西,隳(音灰)突乎南北」,其中的「乎」字,即用來表示方向的「虛詞」,這句話可譯成「從東邊呼喊到西邊,從南邊騷擾到北邊」。「乎」字在此為介詞,等於「于」字之意。再如:「非死則徒爾」,虛詞「則」是連詞,表示兩件事的先後相承之關係,可譯為現代的「就」;有時候,「則」字應譯成「那麼……就」,例如:「嚮吾不為斯役,則久巳病矣」,這個「則」應譯成「那麼就……」。
以上所舉各例,是以「捕蛇者說」中的「虛詞」簡略而言。其他古文所含之「虛詞」種類繁多,不勝枚舉,限於篇幅,在此就不多談了。
|